題:
當我們稱他為“叔叔”時,餐廳的服務員被冒犯了
Peaceful
2017-09-15 09:16:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我來自印度,我的經驗是,對餐廳的服務員稱呼“服務員”並沒有得到積極的對待。因此,根據他們的年齡,我們通常稱他們為“兄弟”或“叔叔”。幾年前,我去了德國,有一次我和幾個朋友一起去了印度餐館。

我們坐好餐桌後,我的一個朋友在飯店叫軍人,請他喝杯水。這樣做時,他對軍人稱呼為“叔叔”,這時,這個人極度得罪並回答:“我不是你的叔叔”。這讓我們感到震驚,我們深表歉意。但是,在那之後,我們討論了這個問題,發現我們每個人都認為稱他為“叔叔”根本不應該是冒犯性的,因為他對我們來說已經相當老了。

這是正確的還是我們的想法是錯誤的?餐館中的服務員/服務員應如何適當稱呼?

注意:服務員來自巴基斯坦,但我們說的是同一語言。

你用什麼語言和他說話?因為它在德國
@RealCheeseLord:混合印地語和烏爾都語。
來自印度的您和來自巴基斯坦的服務員會增加服務員的冒犯嗎?
@BruceWayne:不,不。
八 答案:
NeghVar
2017-09-15 12:11:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這可能是個不幸的巧合-在德語中,年輕人有時也將老年男性稱為“恩克爾”,但其含義類似於“花花公子”(非正式!)。

如果,作為一個陌生人,當我是您的服務器時會稱呼我為“ Onkel”,我也將受到冒犯,因為這意味著您在鄙視我。

“打擾一下,你可以...”通常是最好的選擇,這樣可以避免弄清楚哪個“標題”最適合您的服務員的問題-這取決於類型餐廳,甚至在該地區。

在德語中,“ Onkel_”也表示“ uncle_”。也許這只是您所指的語。
我們在印地語/烏爾都語中聊天,所以肯定不是“ Onkel”
只是因為您在說北印度語並不意味著這位德國服務生不認同德國文化。如果用德語稱某人為“叔叔”是不正常的侮辱,那麼他將在北印度語中將其稱為“叔叔”是同等侮辱。您已經說過在印度稱您的侍應生為“侍應生”是負面的。我敢肯定,如果用英語做的話,它會被認為是侮辱性的。
A J
2017-09-15 09:48:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

稱他為“叔叔”根本不應該令人反感,因為他對我們來說已經相當老了。

打電話給服務生叔叔可能會得罪他,因為他可能以為您要么看錯了他的年齡,要么就不想被這樣稱呼。

>

這是正確的還是我們的想法是錯誤的?

我會說任何一方都沒有錯。您稱他為叔叔,因為他看上去比您年長,而他由於我上面提到的可能原因而得罪了。 >

我來自印度,有一次我和我的朋友們去了一家當地餐館,其中一個叫服務生叔叔。儘管他當時什麼都沒說,但看來他很生氣。所以我開始稱呼他先生,他很高興被這樣稱呼。我這樣做只是為了向他表示尊重,但是您不必叫服務生先生/女士。可以,但是不是必須的。

您可以嘗試以下方法而不會冒犯任何人。

  1. 每當您需要致電服務員時,請說打擾我
  2. 如果這樣不起作用,請說同樣的話並舉起手。
  3. 您可以問他/她的名字,下次再打電話給您他們的名字。
  4. ol>
TCassa
2017-09-15 13:10:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

即使在餐廳之外,將任何陌生人/服務專業人士稱為“叔叔”在西歐也很可能被認為是陌生人。您提到您是用母語進行的對話,儘管如此,對話仍然受到人們的好評。服務員在您的祖國被提及。

在英國,這完全取決於您所在的服務器和餐廳,但是您可以將它們稱為“伴侶”,這是非常非正式的,但可以在酒吧或更輕鬆的餐廳工作。為避免完全不尊重您,請按照上面的海報所述使用“對不起”,但不要用手指指著他們!

English Student
2017-09-15 13:35:22 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我本人是印度人,所以我首先要告訴您,我從不打電話給服務員或任何其他服務提供商任何事情,因為我不知道該人可以接受哪種地址。儘管您可能沒有料到敵對的反應,但我們可以禮貌地不給他們打電話。儘管實際上由於文化原因在印度通常不容忍叔叔的身份,但我們實際上沒有權利叫他們叔叔。

除了已經寫好的所有其他好的答案,值得考慮的是,服務員可能已經將南亞人形容為在外國稱為南亞同胞的“叔叔”,這是不可接受的區域過度熟悉,而這在南亞可能並不那麼陌生。就像在(室內獨白)中一樣

在這個遙遠的歐洲國家,我並沒有在遠離家鄉的地方過著如此艱苦的生活和工作,而被這些南亞同胞稱為“叔叔”!這是胡說八道...為什麼,我應該得到我在這個國家至少應得的尊重。不,我不會容忍它! (南亞英語中的典型語法,請不要“編輯以改善。”)

所以他刻薄地說:

我不是你叔叔

第二個全球性現實是,享有較高社會地位並可能在其本國擔任官僚或傳統權威職位的人可能會被“環境所迫”。服務提供商,例如服務員或出租車司機,他們移民到另一個國家時。例子:我最近讀到一位蘇聯核物理學家在紐約駕駛出租車的經歷。這樣的人可能已經討厭自己的狀態變化,而您的過度熟悉會加劇他們的感受。

還請記住,極端禮貌是許多國家/地區的“文化公共話語”的一部分,並且在西歐,大多數此類稱呼都不包括“叔叔”-服務員可能會覺得您無權向他講話禮貌些,只是因為您來自同一原籍地-這就是為什麼我們必須提防在國外時非常熟悉本地區的人:他們可能不喜歡它,因為自己的原因!方法最好總是說“對不起”。

我沒有去過歐洲,所以那裡的情況可能有所不同,但是對於其中一個人來說,成為外國人似乎與我無關。即使他們來自本國的同一國家,我也會認為“叔叔”過分熟悉。對我而言,“叔叔”僅用於真正的家庭叔叔或與他們相距甚近的人們,他們被視為與家庭相同,與那些從未見過的人相差很遠。
沒錯,@JoL -但是印度有一項公認的文化習俗,稱不知名的老人為“叔叔”或“阿姨”,這使得在社會上可以以這種方式表示尊重(在某些情況下也為“哥哥/姐姐”)次大陸的某些部分,或者甚至是真正的老年人的“祖父/祖母”)-非常古老的哲學概念是我們都是“人類大家庭”的成員:但是,當遇到未知的人時,這並不是一個可靠的公式OP的經驗證明,他是國外的南亞人!
Rolen Koh
2017-09-15 14:30:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

是的,在印度語中,稱呼一個老人叔叔並不冒犯,即使這個人與親戚無關。但是,即使在印度,許多人也可能會感到冒犯。最近我有類似的經歷。我當時在一次非正式會議上,正在和某人聊天,可能是這位60多歲的女士。我聊天的那個人叫她阿姨,她像地獄一樣得罪了。她說,請不要叫我阿姨,您可以叫我bhabhi(-),didi(姐姐),也可以簡單地使用我的名字並加上ji如Aarti ji或稱呼我XYZ太太,但不要使用阿姨的話來對我說。她可能因此而得罪了,因為這使她想起了60歲。另外請記住,在其他國家/地區,打電話給陌生人時可能會有不同的當地習俗,您應該了解這一點。

Trilarion
2017-09-15 13:55:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我們每個人都認為稱他為“叔叔”根本不應該令人反感,因為他對我們來說已經相當老了

叔叔,通常表示家庭關係,而不僅僅是年資。但是,即使您會使用“老人”作為對年紀較大的人的準確描述,也可能不太尊重您強調年齡,具體取決於地點和情況。

一個人應該如何以適當的方式向餐廳中的服務人員/服務人員稱呼?

服務員給您提示“我不是你的叔叔”。因此,在印度境外,使用“叔叔”可能不是一個好主意。這取決於位置。例如,在德國,您經常根本不使用任何標題“對不起。您能...”,很少謹慎使用服務員或服務器,而根本不使用叔叔之類的其他術語。 / p>

德國的旁注:德語缺乏為陌生人使用中性名稱的功能。這就是為什麼您最終會看到“對不起,您能...”之類的原因。我曾經讀過某人的一篇文章,有人被問到如何稱呼警察以引起他的注意。多數解決方案都在“打擾我”領域,而沒有任何其他地址,只需致電“ POLICE !!!”。萬一緊急,或使用一些聽起來對德國演講者和警察很奇怪的結構。
@Layna很好,對於完全隨機的人,您總是可以使用“ Werter Herr” /“ Werte Frau / Dame” /“ Mein Herr” /“ Meine Dame”的變體(取決於您要顯示的上下文和禮貌), ...-只要您對性別有足夠的把握並能與成年人交談。但是確實,對於服務員,警察,公交車司機等來說,用通用的職務名稱來稱呼他們並不常見。
“ Werter Herr”確實可以工作,但聽起來太過時了。但是,是的,你是對的。最好是老式的,而不是粗魯的^^。
@Darkwing“ Werter Herr” /“ Werte Frau / Dame” /“ Mein Herr” /“ Meine Dame”我只在非常豪華的環境中聽到這些,所以也許在五星級餐廳裡聽到。在其他任何地方,人們可能仍會怪異地看著您,但大多數人可能不會因此而感到生氣(除非他們將其誤認為是具有諷刺意味的)。
@Trilarion我不會在年輕人中使用它,例如在學生環境中,而不是在大多數私人設置中,但是我經常看到它在專業設置中使用。就像您瀏覽商店時,員工發現您並提供幫助一樣。當然,這取決於總體情況(商店的類型),更常見的是避免使用標題並使用“ Sie / Ihnen”,但我仍然看到它使用得很頻繁(同意的是“ Mein Herr”或“ der Herr”等變體。無論如何,如果您要使用標題(例如,要禮貌一點),則可以使用該選項。
-1
@Layna警察可能會被冠以“ Herr Wachtmeister”的稱呼,但肯定只有一次(即,與您在單個對話中用英語中的“ sir”或“ legs”相比,使用頻率要低得多)
是。對於男性服務生,標準的德國住址為“ Herr Ober”(英語或多或少翻譯成“Maîtred'_”;它適用於任何服務生,不分等級)。雖然絕對最好只使用期望的微笑來吸引服務員的注意,也許是手勢,並且只有在這沒有幫助的情況下,才寫上簡短的“ Entschuldigen Sie,...”
@HagenvonEitzen但是,如果某些人不承認它的過時性具有諷刺意味,則可能會受到“ Herr Wachtmeister”的冒犯。
rackandboneman
2017-09-17 22:33:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在德國稱呼陌生人為“ Onkel”(或更糟糕的是稱呼為“ Opa”,祖父)相當於在說英語的國家裡稱呼他們為“ geezer”。除非與該人打交道的人是您的叔叔,或是一個暱稱很好的好朋友,否則“ Onkel”永遠是不合適的。

更糟糕的是,請使用任何工作或關係描述作為一個單詞(是“ Herr Wachtmeister”和“ Wachtmeister!”之間的區別。 (例如,年齡在40歲以上的人)。甚至更糟的是,有些人將看似故意的不恰當使用地址形式當作發動麻煩的嘗試-一個企業主突然叫“ Onkel!”。顧客可能會懷疑有人是否在威脅他-在某種程度上說是向店主問“嘿,老兄!”。

Laurence Payne
2017-09-16 18:32:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在英國多元文化的東倫敦,一位西印度人可能會以友好的態度向一個年長的鄰居打招呼,稱他為“叔叔”。我看到您在印度也有類似的慣例。但是,與“兄弟”,“兄弟”甚至“伴侶”一起,可能被認為過分非正式和厚臉皮。

我住在一個亞洲人占主導地位的地區。我在當地的Facebook等頁面上看到了一種將所有女性稱為“姐妹”的趨勢。我不知道這是穆斯林社區專有的還是錫克教,印度教等行業的。無論如何,我給白人男性一個亞洲鄰居使用“姐姐”的感覺是不合適的。這是團體內的事情。

在您自己的子社區之外時,最好還是堅持形式化。

您可能還想知道,英語中的“軍人”並不表示“服務員”,它指的是武裝部隊的人員。在美國,對“軍人”特別重視。英國人比較悠閒,但是您仍然應該知道這個詞的含義。



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...